به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، در چهارمین روز حضور ایران بهعنوان مهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب بلگراد، دیدار دو فرهنگ ایران و صربستان در حوزه کودک و نوجوان با حضور مژگان شیخی از ایران و نویسندگان برتر صربستان در این حوزه برگزار شد.
در این دیدار ابتدا مژگان شیخی، نویسنده ایرانی با اشاره به سیر تحول ادبیات کودک و نوجوان در چند دهه گذشته گفت: در ایران ادبیات کودک و نوجوان رشد بسیار خوبی داشته و تالیفهای زیادی در این حوزه داشتهایم. در دانشگاههای ایران رشته ادبیات کودک راهاندازی شده و در شاخههای مختلفی کار میشود. در این حوزه با وجود آنکه کتابها به زبان فارسی به چاپ میرسند، اما آثار به چندین زبان دنیا ترجمه میشود و فیلمهای زیادی ساخته شده است.
وی به ادبیات فولکلور، ادبیات کهن، مذهبی، دفاع مقدس، طنز و افسانهها در حوزه کودک و نوجوان اشاره کرد و افزود: در حال حاضر حدود 300 ناشر کودک و نوجوان در ایران فعالیت میکنند و هرساله کارهای جدید زیادی تالیف میشود و به چاپ میرسد.
ضمن آنکه ما 31 استان در کشورمان داریم که هر کدام آداب، رسوم و افسانههای مخصوص خودشان را دارند که با وجود زبانها و قومهای مختلف ایرانی، به زبان فارسی نوشته میشوند.
چهار نفر از نویسندگان مطرح صربی نیز در این نشست به سیر تحولات در ادبیات کودک و نوجوان صربستان پرداخته و عنوان کردند که دوران اوج ادبیات کودک در این کشور، دهههای 60 تا 80 بوده است، اما به دلیل جنگ و شرایط بد کشور و فروپاشی دولتها، رشد در این حوزه با رکود مواجه شده و تنها در سالهای اخیر توانستهایم به آرامی حرکت رو به جلو داشته باشیم.
گوردانا مالتیج، نویسنده صربی بیان کرد: در حال حاضر ناشرانی که بهصورت اختصاصی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت کنند، نداریم. چندین ناشر داریم که در کنار کارهای خود، آثار کودک و نوجوان را چاپ می کنند. اما در این حوزه بیشتر کارها، ترجمه است و تالیف کمتر داریم.
وی گفت: اولین آشنایی من با ادبیات کودک و نوجوان ایران، با مطالعه ترجمه کتاب «هزار و یک شب» بود، اما متاسفانه ما با ادبیات ایران و شرق، خیلی آشنایی نداریم و به این نتیجه رسیدهایم که علت آن، نداشتن مترجم است.
وی با بیان اینکه ما به تبادل فرهنگی و ادبی با ایران بسیار میاندیشیم، افزود: ما با تصویرگران ایرانی در ارتباط هستیم، اما برای ارتباط با نویسندگان و آثار ادبی فارسی، نیازمند مترجمان فارسی زبان در صربستان هستیم تا آثار را بهصورت صحیح به زبان صربی برگردانند و ما در اختیار علاقهمندان قرار دهیم.
برانکو استوانویچ، دیگر نویسنده برتر صربستان، از مسئولان ایرانی حاضر در نشست تقاضا کرد تا برترینهای آثار ادبی حوزه کودک و نوجوان را که به زبان انگلیسی ترجمه شده، در اختیار ایشان گذاشته تا هر چه بیشتر با ادبیات ایران آشنا شوند و نیز برنامهریزی مناسبی برای تربیت مترجمان زبان فارسی در صربستان، داشته باشند.
در این نشست از کشور ایران، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل شهر کتاب، امیرمسعود شهرامنیا، مدیرعامل موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، مصطفی مستور، داستاننویس و از کشور صربستان، اعضای انجمن ناشران، نویسندگان و خبرنگاران این حوزه حضور داشتند.