دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان با اشاره به اینکه گاهی دلش برای دوبله تنگ میشود، از تفاوت چشمگیر دوبله آثار قدیمی با فیلمهای کرهای سخن گفت.
به گزارش هفت هنر جلال مقامی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت کشورمان گفت: این روزها کاری انجام نمیدهم و فکر میکنم مدت زمان سالهایی که فعالیت داشتهام، برایم کفایت میکند.
وی ادامه داد: این روزها به دلیل شرایط جسمانی مشکل و همچنین دور بودن مسافت کرج به تهران و ترافیکی که در این مسیر وجود دارد، کاری را قبول نمیکنم، چون اگر بخواهم ساعت ۹ سر کار باشم باید ساعت ۶ صبح از منزل حرکت کنم.
این دوبلور پیشکسوت تصریح کرد: با توجه به اینکه سالها است فعالیت هنری ندارم، گاهی دلم برای دوبله و فضای هنری فعالیتهایم تنگ میشود و در این مواقع به دیگر دوستانم که در استودیو مشغول کار هستند، سر میزنم.
وی در ادامه صحبتهای خود اظهار کرد: بالاخره هرکسی وقتی بازنشسته میشود، برای کار و حرفهاش دلتنگ میشود، اما چارهای نیست. البته بیماری من تا اندازهای باعث دوریام از کار شد، اما به هر حال یک روز و روزگاری افراد قدیمی باید از عرصه دور شوند و میدان را برای فعالیت جوانترها باز بگذارند.
مدیر دوبلاژ ” تعقیب سایهها” توضیح داد: ممکن است گاهی اثری را که دوبله میشود تماشا کنم، اما گاهی هم متوجه دوبله و پخش تعدادی از آثار نمیشوم. بسیاری از دوبلورهای جوان تخصص و توانایی لازم را به مرور زمان به دست میآورند و پخته میشوند.
وی یادآور شد: فیلمهایی که این روزها دوبله میشود نیز با آثاری که ما در گذشته دوبله میکردیم، تفاوت دارد و فیلمها بیشتر کرهای و ژاپنی است که افراد در آن یکدیگر را کتک میزنند و از این جهت اثری نیست که در آن بیان مشخص شود و این آثار با فیلمهایی مانند ” بر باد رفته”، ” بینوایان”، ” جنگ و صلح”، ” جنایات و مکافات” تفاوت دارد و کاراکترهایی که در آن فیلمها بود، در اینگونه آثار دیگر وجود ندارد.
سرپرست گویندگان سریال ” لانه عقابها” در ادامه خاطرنشان کرد: متاسفانه در فیلمهای کرهای امروز، به طور ناگهانی شمشیرهایی کشیده میشود و در مسیر بازگشت موفق میشوند همدیگر را بکشند.










