مجموعه ترانههای رسول یونان با نام «یه روزی، یه عاشقی بود» به زبان فرانسوی ترجمه شد.
به گزارش هفت هنر سعیده سیدکابلی مترجم این کتاب گفت: مجموعه ترانههای رسول یونان با عنوان «یه روزی، یه عاشقی بود» را که در سال ۱۳۹۲ توسط نشر نیماژ منتشر شده بود به زبان فرانسه ترجمه کردهام. ابتدا قرار بود مجموعهای کوتاه ترجمه شود که با استقبال ناشر فرانسوی «کریستف شُمان»، کل مجموعه «یه روزی، یه عاشقی بود» که در دو فصل بود، ترجمه شد.
این مدرس دانشگاه با بیان اینکه اولینبار غزل معروفی از رسول یونان را ترجمه کرده است، دلیل انتخاب ترانههای او را برای ترجمه به زبان فرانسوی اینگونه بیان کرد: اولینبار که غزلی از این شاعر، «عزیز تمام غزلهای من»، را ترجمه کردم خیلی خوشم آمد و کار را ادامه دادم. یونان شعرهای زیبایی دارد و بهویژه ترانههای او هم دلنشین است. من علاقه خاصی به کارهایش دارم.
کابلی درباره زمان انتشار ترجمه فرانسوی ترانههای رسول یونان با نام«Un jour un amoureux» گفت: این مجموعه پایان سال ۲۰۱۶ وارد کتابفروشیها میشود.