رئیس فرهنگستان زبان قزاقستان گفت: پس از ترجمۀ شاهنامه به زبان قزاقی، اگر در بین عامه مردم بگویید شاهنامه ترجمه‌ای از زبان فارسی است، باور نمی‌کنند.

رییس فرهنگستان زبان قزاقزستان: قزاق ها باور نمی کنند که شاهنامه اثری فارسی است

رییس فرهنگستان زبان قزاقستان گفت: پس از ترجمۀ شاهنامه به زبان قزاقی، اگر در بین عامه مردم بگویید شاهنامه ترجمه‌ای از زبان فارسی است، باور نمی‌کنند.

 به گزارش هفت هنر، اردن کاژبک، رئیس فرهنگستان زبان قزاقستان، با حضور در بنیاد سعدی با معاون امور بین­‌الملل، مدیر امور نمایندگی­‌ها و کارشناس منطقه آسیای مرکزی و قفقاز این بنیاد، دیدار و گفت‌وگو کرد.

*هویت قزاقی در میان جوانان قزاقستانی تضعیف شده

سیدمحمدرضا دربندی، معاون امور بین الملل بنیاد سعدی در ابتدای این دیدار با اشاره به فعالیت‌های بنیاد در حوزه آموزش و گسترش زبان فارسی، به بررسی وضعیت زبان فارسی در گذشتۀ کشور قزاقستان پرداخت و این کشور را یکی از هدف­‌های ویژه در منطقه برای همکاری‌­های گسترده­‌تر دانست.

وی خاطر نشان کرد که بنیاد سعدی در جهت گسترش زبان فارسی و حمایت از نیروی انسانی متخصص در دانشگاه‌­های قزاقستان، تعداد 10 دانشجو در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد را بورسیه کرده است.

وی اظهار کرد: با توجه به تضعیف هویت اصیل قزاقی در بین جوانان، آنها می‌توانند در پرتو آموختن زبان و ادبیات فارسی و آشنایی با هفت هزار سال فرهنگ، تمدن و هنر متعالی ایران اسلامی، با ارزش­‌های نهفته در تاریخ و فرهنگ مشترک دو کشور، مانند احترام به والدین، خانواده، انسان­ دوستی، مهربانی و…، نیز آشنا شوند.

*قزاق‌ها باور نمی‌کنند شاهنامه یک اثر فارسی باشد

«اردن کاژبک»، رئیس فرهنگستان زبان قزاقستان نیز ضمن قدردانی از فرصتی که به ایشان داده شده، گفت: در قزاقستان، هدف دشمنان، دور کردن مردم از فرهنگ و گذشته‌ آنهاست. از این رو شاهد گسترش زبان­های بیگانه­ در آن کشور هستیم و بنا به همین دلیل، گرایش به زبان فارسی کمتر شده است، حال آنکه تاریخ و فرهنگ ملت قزاقستان با فرهنگ و تمدن ایرانی گره خورده است و ما معتقدیم زبان فارسی، برای ما یک زبان بیگانه نیست و از ماست.

وی با اشاره به دامنه گسترش زبان فارسی در بین متخصصان و عامه مردم در گذشته، خاطر نشان کرد: زبان فارسی زبان علم، ادب و فرهنگ بوده است و آثار بزرگانی مانند سعدی و فردوسی هنوز در بین مردم جایگاه خود را حفظ کرده ­است، به ­طوری که پس از ترجمۀ شاهنامه به زبان قزاقی، اگر در بین عامه مردم بگویید شاهنامه ترجمه‌ای از زبان فارسی است، باور نمی‌کنند.

رئیس فرهنگستان زبان قزاقی به ترجمه­‌های غلط و ضعیف بعضی از آثار زبان فارسی به قزاقی اشاره کرد و افزود: در قزاقستان، نبود استاد اعزامی از ایران و نیروی انسانی غیر متخصص، باعث شده تا شیوایی و شیرینی این زبان، کمتر مورد توجه قرار گیرد.

وی تاکید کرد: از این پس در تغییر نگاه مردم و مسئولین کشورم نسبت به فرهنگ و زبان فارسی تلاش بیشتری خواهم کرد.

اردن کاژبک در پایان از بنیاد سعدی خواست تا زمینه راه­‌اندازی آموزش زبان قزاقی به ­عنوان واحد انتخابی در یکی از دانشگاه­‌های ایران را فراهم کند و فرهنگستان زبان قزاقی نیز تأمین استاد و مواد آموزشی را برعهده گیرد.

رئیس فرهنگستان زبان قزاقستان گفت: پس از ترجمۀ شاهنامه به زبان قزاقی، اگر در بین عامه مردم بگویید شاهنامه ترجمه‌ای از زبان فارسی است، باور نمی‌کنند.