ویراستار انتشارات نگاه از آماده‌سازی ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» نوشته اوریانا فالاچی برای چاپ خبر داد.

رمانی عاشقانه از فالاچی در راه انتشار

ویراستار انتشارات نگاه از آماده‌سازی ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» نوشته اوریانا فالاچی برای چاپ خبر داد.

به گزارش جوان، فرید مرادی پژوهشگر و ویراستار انتشارات نگاه در گفتگو با مهر، گفت: این روزها ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» نوشته اوریانا فالاچی را در دست چاپ داریم که اثری جنگی و عاشقانه از این نویسنده و روزنامه‌نگار ایتالیایی است.

وی افزود: ترجمه‌ای که در دست انتشار داریم، توسط فرشته اکبرپور انجام شده است. پیش از این انقلاب، نسخه بازگردانی‌شده این رمان به قلم ویدا مشفق توسط انتشارات امیرکبیر چاپ شد و حالا پس از سال‌ها ترجمه جدیدی از آن ارائه می‌شود. فالاچی خبرنگار بین‌المللی و شناخته‌شده ایتالیایی است که در ایران هم اقبال زیادی داشته و دارد. مخاطبان ایرانی، احتمالا او را به خاطر مصاحبه‌هایش با مقامات و مسئولان مختلف کشورهای جهان می‌شناسند؛ کاری که باعث شهرت بین‌المللی این زن شد.

این ویراستار در ادامه گفت: موضوع بیشتر کتاب‌های فالاچی که وجه خبری هم دارند، جنگ و ویرانی‌هایی که به‌جا می‌گذارد، روزگار حکومت‌های نظامی و شکنجه و چنین مسائلی است. این نویسنده هنوز هم در ایران مخاطب دارد و طی سال‌های گذشته از مخاطبانش کاسته نشده است. ما هم پیش از این کتاب، اثر دیگری از او را با نام «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد» چاپ کردیم. ترجمه «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» چند سال پیش به نشر نگاه داده شد و آن زمان به کتاب مجوز چاپ داده نمی‌شد.

مرادی گفت:‌ اصولا نمی‌شود در وزارت ارشاد، به یک الگو و دلیل محکم و مستدل درباره مجوز گرفتن یا نگرفتن کتاب، دست پیدا کرد. چون ما در نهایت نفهمیدیم که چه‌ شد که کتاب مجوز نمی‌گرفت و متوجه هم نشدیم که چه‌ شد که مجوز گرفت! مثلا یکی از کتاب‌های ما حدود پنج یا شش سال پیش غیرمجاز اعلام شد اما چند سال بعد، بدون یک واو کم و زیاد، مجاز اعلام شد. بنابراین منطقی در این زمینه وجود ندارد. در زمینه کتاب‌هایی که برای اخذ مجوز به ارشاد می‌فرستیم، آثاری هستند که می‌گویند چند خط یا صفحه‌اش را اصلاح یا حذف کنید. اما آثاری هم هستند که اصلا درباره‌شان جواب نمی‌دهند و اگر در سایت ارشاد هم وضعیت کتاب را پیگیری کنی، همواره با این توضیح روبرو می‌شوی که «در دست بررسی است.»

وی ادامه داد: با توجه به منطقی که گفتم وجود ندارد، نمی‌دانیم مسائل جنسی کتاب‌های خارجی هستند که باعث مشکل می‌شوند یا موضوعات سیاسی یا اخلاق اجتماعی‌شان! کتابی بوده که در دوره دولت آقای احمدی‌نژاد مجوز گرفته اما در دولت بعدی، لغو مجوز شده است. درباره کتاب «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» هم نمی‌دانم چرا مجوز نمی‌گرفت. البته باید به این نکته مهم اشاره کنم که چنین کتاب‌هایی که اول مجوز ندارند ولی بعدا مجوز می‌گیرند، با پیگیری، نامه‌نگاری‌های متعدد و رفت‌وآمدهای زیاد، موفق به کسب مجوز می‌شوند. خود ما همیشه مقابل این پدیده، منتقد و گیج هستم. اگر مشکل، مسائل اخلاقی است باید توجه کنیم که مسائل غیراخلاقی عموما در فضای بیرون از کتاب‌ها و توسط افرادی انجام می‌شوند که ارتباطی با کتاب و کتابخوانی ندارند. بنابراین چنین مسائلی ربطی به کتاب ندارد که بخواهند با این رفتارها جلویش را بگیرند.

ویراستار انتشارات نگاه درباره ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» گفت: این رمان درباره جنگ در مناطقی جنوب شرقی آسیا است. مترجم این اثر پیش از این، کتاب «نبرد من» آدولف هیتلر را برای نشر نگاه ترجمه کرده که این‌بار رمانی عاشقانه و ضدجنگ را ترجمه کرده که بازگردانی خوب و مناسبی از رمان فالاچی ارائه داده است. نثر فالاچی در این کتاب، بسیار لطیف و عاشقانه است. این خبرنگار ایتالیایی در کتاب پیش رو، استادانه از کلمات استفاده کرده و تاثیر قدرتمندی روی مخاطب می‌گذارد. شاید بین تمام کتاب‌هایش تاثیرگذاری و ماندگاری این اثر بیش از بقیه باشد. به هرحال این رمان، اثر شناخته‌شده‌ای است که خیلی‌ هم به صورت قاچاقی و زیرزمینی به چاپ رسیده است.

ویراستار انتشارات نگاه از آماده‌سازی ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» نوشته اوریانا فالاچی برای چاپ خبر داد.